进入新世纪以来,海外中国当代戏剧作品的翻译和研究基本上是对90年代的延续和发展,相对来说,戏剧研究方面出版的成就要比作品翻译更多一些。作品翻译比较典型的如2003年夏威夷大学出版社出版的陈小媚编《正确的文本阅读:中国当代戏剧JYJrl》(Reading the Right Text: An Anthology of Contemporary Chinese Drama)。全书近500贞,正文分为七个部分。开篇有陈小媚所作的长篇介绍性论述文章,广泛而深入地介绍了这些戏剧相关的政治、文化之间的背景,勾连出戏剧、历史、社会和日常生活经验之间复杂的联系。她强调了原始材料的挖掘和对不同戏剧发展的描述,并从性别研究、表演研究、比较文化研究等不同角度提出了许多研究心得。所选6部当代戏剧为:刘树纲《一个死者对生者的访问》、何冀平下第一楼》、杨利民《黑色的石头》、沙叶新《江青和她的丈夫们》、张莉莉《绿色营地的女儿们》、张明媛《野草》。这些作品代表了传统和特定种类戏剧的变化,如地方剧、无产阶级戏剧、妇女剧、历史剧和实验戏剧等,正如作者在前言里所讲,可以帮助海外读者全面了解从毛泽东时代到后毛泽东时代、从社会主义现实主义到后社会主义时代,中国社会发展动力的来源与变迁。该书设定的读者主多兴趣但缺乏文化背景的学生、读者和研究者,因此,编选剧本努力以简明扼要的方式体现出丰富多彩的知识,是海外新世纪以来又一部重要的中国当代戏剧选集。