大约从70年代开始,海外对中国当代戏剧的翻译出版进入一个繁荣期。1970年纽约大学出版Walter Meserve编《共产中国现代戏剧》(Modem Drama from Communist China),书名充满政治意识形态色彩,作品范围却很宽泛,包括现代和当代文学。如据关汉卿《窦娥冤》改编的现代京剧《六月雪》,鲁迅《过客》,老舍《龙须沟》,丁毅、贺敬之《白毛女》,孙芋《妇女代表》,任德耀《马兰花》,莎色、傅铎等《南方来的信》,翁偶虹和阿甲《红灯记》。从所选剧目来看,风格比较多样,但已经开始出现较多革命历史剧目。这里有个细节很有意思:阿甲与江青作为《红灯记》主要编导和主“抓”领导,围绕着《红灯记》演绎出一段掠夺与自卫“版权”的曲折历史。当年的宣传文章称:“在毛主席号令下,江青同志率领了革命的文艺工作者,发动了京剧革命。”“进行了脱胎换骨的改造,终于使《红灯记》成为无产阶级的文艺样板。”似乎表明江青才是《红灯记》真正的创造者,但海外出版却在那个年代可以无所畏惧地揭示真正的作者。70年代海外出版的中国当代戏剧还有:1972年纽约兰登书屋出版Lois Wheeler Snow编《舞台上的中国:一位美国女演员在中国》(China on Stage: An American Actress in the People’s Republic)。这部戏剧集收录的主要是“样板戏”,包括《沙家浜》、《红色娘子军》、《智取威虎山》和《红灯记》。1973年波士顿David R.Godine出版社出版了John Mitchell编《红色梨园:革命中国戏剧三种》(The Red Pear Garden: Three Dramas of Revolutionary China) ,全书约300页,别名为《白蛇传》。内容包括关于京剧表演的一篇文章(The Staging of Peking Opera)和三部剧:《白蛇传》(田汉)、《野猪林》和《智取威虎山》。1975年纽约出版Martin Ebon编《中国共产党戏剧五种》(Five -hinese Communist Plays),从书名就可以判断全是革命历史剧,包括《白毛女》、《红色娘子军》、《智取威虎山》、《红灯记》、《杜鹃IU》。从70年代这些戏剧选集的编目来看,当代革命历史剧,尤其是“样板戏”很明显地成为这一时期戏剧翻译的主体。海外译介不但速度快、规模大,而且风格类型集中。根据笔者对海外中国当代戏剧研究成果的整理,这一时期海外“样板戏”的研究著作也呈现同样的特点。