按照目前的划分方法,对小语种的定义一般有两种。一种是指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种;而老百姓通常认为英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。按第一种定义统计,目前中国各高校开设的小语种约有30种。
How are you?Pleased to meet you……走在中国的大街上,要找一个能说一口流利英语的人可以找到一大筐,而要找一个意大利语说得很流利的人恐怕就有点难度了,要找一个普什图语说得比较顺口的恐怕举国上下都难觅。普什图语?不少人怕是连这门语言的名字都没听过,更谈不上会说了。
其实,普什图语是阿富汗和巴基斯坦两国部分地区居民所讲的一种语言,它和希伯莱语、波斯语等约30种语言一起被称为“熊猫语种”,也就是我们通常所称的“小语种”或“非通用语种”。这些语言虽不像英语那样在中国拥有众多的“追捧者”,但在我国对外交流、经贸往来等各个领域发挥着日趋重要的作用。
复旦大学就业服务指导中心对刚刚就业的2003届毕业生所做的调查结果显示,本届复旦大学的毕业生就业率排行榜并非如往常那样前10名都是由电子信息、计算机类或者是金融类学生一统天下,倒是小语种的毕业生成为就业率前10名中的半壁江山。这几年日、法、德、韩等语种的学生在就业市场上特别抢手,往往是没到年底就已经全部推销出去了。晚来的一些公司企业根本要不到人。法、德、韩这些语种原本是隔年招生的,所以人数很少。面对人才市场的极大需求,学校正在考虑今后每年都招收这些专业的学生。
从学生就业去向资料显示,这些外语专业的同学由于语言上的优势,出国的比例比较高,有不少毕业生直接申请或被选派去各国继续深造。就业的学生毕业后去向主要有外交部、外贸部、新华社等国家重要机关,各大专院校、新闻出版社、报社、电视台、广播台等事业单位,各国驻华机构及各大国企、外企或独资公司,包括金融、法律、文化、咨询等各个领域。至于薪酬水平,外语类的,特别是一些需求量较大的小语种,其工资水平要高出一般大学毕业生一大截。这是由市场杠杆来调节的收入,正应了那句老话,物以稀为贵。
流向:放眼全国施展才华
外语类毕业生由于专业等原因,绝大多数的人“就大不就小,就高不就低”,流向大中城市、沿海发达城市的比其他类别的毕业生更突出,尤其是小语种专业(如泰国语、罗马尼亚语等)。专家建议,外语类专业,尤其是小语种专业毕业生不要拘泥于大城市,一条路走到底只会越走越窄,形成就业瓶颈,应该放眼全国,学有所用、学有所展。
由于需要何种小语种取决于当地的经济发展,也取决于当地的文化氛围,特别是取决于当地引资的对象国。因此,各小语种的需求量伴随着各地合作对象的不同而有所区别。拿意大利语来说,这几年在市场上一直很吃香,学生一毕业就被一抢而空,同样,西班牙语也反响不错。而虽说目前阿拉伯语种市场情况相对稳定,但因其有20多个对象国,它的市场前景理应更好。日本由于经济上的强势,使学日语热一直“高烧不退”。
不过总的来说,全国对于小语种的需求并不匀称。东北地区对俄语的需求量很大。广东、广西等南方省区,由于地域因素边境贸易发达,对越南语、泰国语需求量很大。北京由于有新华社、外交部、国家安全局、国际广播电台、商务部等政府机构,需要的语种很全,基本上吸纳各个语种。如东欧语系就集中在北京外国语学院,上海则没有设立。沿海大城市对日语、法语、德语等热门小语种需求量仍然相当大,这类人才储备告急。而西北地区如宁夏、甘肃、陕西等,急需阿拉伯语人才,这些地区已开设出了教授阿拉伯语的民办学校,以满足民间文化事业发展的需要。
另外如西班牙语,作为联合国6种工作语言之一,是近20个拉丁美洲国家和地区的官方语言,随着中国与西班牙及拉美地区的贸易往来不断加强,使得西班牙语人才的就业空间十分宽广,而朝鲜语,据有关人士预测,也将会是未来几年的一大亮色。据《新闻晨报》
翻译软件:让吃翻译饭的人下岗?
随着计算机技术和互联网的日益发展,很多人都期待有一天只需轻点鼠标就可以将满眼的外文转化成自己熟悉的语言。对此,纽约的Lernout&Hauspie软件开发公司认为,尽管上述梦想还需一段时间才能变成现实,但在未来十年内,翻译软件将取得突飞猛进的发展,甚至有可能让吃翻译这碗饭的人全都“下岗”。但是很多语言学家仍对于翻译家有可能被机器所取代感到怀疑,他们认为人工翻译仍将是翻译市场的主流,人工翻译的准确度永远是计算机翻译软件所不能及的,而且人类的语言如此丰富多彩,岂能完全由翻译软件表达出来?
目前,互联网上已出现了多家专家提供免费网上计算机翻译服务的网站,网络上的翻译软件声称,只要以母语打出一串讯息,就可以即时转换为翻译系统中列出的任一种语言。不管你会不会说那些外语,线上翻译网站让以外语沟通成为可能。你可以寄一封葡萄牙文的球迷信给巴西足球队员;写一封法文谢函。但是,不要迷信网络上的自动翻译系统。写一封感谢函给虚拟的法国友人吧!敲下“翻译”的按键后,这封短函立刻转换为法文。不过,由机器翻译后的法文版感谢函,还是有点让人不大放心文字的顺序是否正确。执行“来回旅行”——将翻译后的文字,再翻译回原始文字是一种用来查证翻译结果的方法,但交叉检查后的结果并不总是让人满意。比如俄文的“心灵乐意,但肉身衰弱”以机器翻译为英文时就变为“伏特加酒很不错,但肉已腐败”(Thevodkaisgood,butthemeatisrotten)。准备好大笑一番了吗?当你将翻译后的文字以“来回旅行”检查时,它又变身成为“精神上欲求,但肉体已疲” (Thespiritwishes,butthefleshisweak)。不过,机器翻译产业的人士辩称,以“来回旅行”的方式判定翻译的品质并不尽然公平,主要原因在于每种语言文法结构的复杂性。只要你使用直接清楚的文字,并尽量不使用俚语,就可以避免以上的尴尬情况。显然,人类利用机器实现自动翻译,让吃翻译饭的人下岗的路还有很长。